کتاب نثر روان هزار و یک شب (چهار جلدی قابدار) انتشارات نگاه آشنا

ویژگی‌های ﻣﺤﺼﻮل
  • مترجم : عبداللطیف طسوجی
  • انتشارات : نگاه آشنا
  • جلد : شومیز + قاب کلی
  • کاغذ : بالک
  • تعداد صفحات : ۲۲۱۶
  • قطع : رقعی – ابعاد کلی: ۱۴/۷ * ۱۵ * ۲۱/۷
توضیحات کوتاه

شهریار که با خیانت همسرش مواجه شده بود، همسر خائنش را می‌کشد و بعد از آن هر شب یکی از دختران سرزمینش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن روز آنها را می‌کشد. این روند، آنقدر ادامه پیدا کرد که در نهایت فقط دخترهای وزیر، شهرزاد و دنیازاد باقی ماندند. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد به شهریار می‌گوید که خواهر من، همیشه با داستان‌های من می‌خوابد و از او می‌خواهد که به عنوان آخرین شب هم برای او داستان بگوید و شهریار قبول می‌کند. جذابیت داستان‌ها و نحوه تعریف کردن آنها شهریار را مجاب می‌کند که در شب‌های دیگر هم به شهرزاد، فرصت داستان‌گویی را بدهد.

معرفی محصول

شهریار که با خیانت همسرش مواجه شده بود، همسر خائنش را می‌کشد و بعد از آن هر شب یکی از دختران سرزمینش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن روز آنها را می‌کشد. این روند، آنقدر ادامه پیدا کرد که در نهایت فقط دخترهای وزیر، شهرزاد و دنیازاد باقی ماندند. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد به شهریار می‌گوید که خواهر من، همیشه با داستان‌های من می‌خوابد و از او می‌خواهد که به عنوان آخرین شب هم برای او داستان بگوید و شهریار قبول می‌کند. جذابیت داستان‌ها و نحوه تعریف کردن آنها شهریار را مجاب می‌کند که در شب‌های دیگر هم به شهرزاد، فرصت داستان‌گویی را بدهد.

یکی از کتاب‌های ارزشمند هم از نظر داستانی و هم از نظر تاریخی، کتاب هزار و یک شب است. این کتاب در دل داستان اصلی، داستان‌هایی با موضوعات متفاوت را طرح می‌کند. این‌که این کتاب در اصل مربوط به چه کشوری است و دقیقا چه داستان‌هایی داشته، رازی است که مانند داستان‌های داخلش، از افراد متفاوتی روایت شده است و هیچ‌چیز درمورد این کتاب به طور قطع اثبات نشده است. برخی به دلیل نحوه نگارش کتاب، یعنی داستان‌هایی تو ‌در تو، آن را منصوب به هند می‌دانند و بعضی دیگر به دلیل نام شخصیت‌های اصلی داستان و آشنایی ایرانیان با داستان‌های تو در تو، آن را یک داستان ایرانی می‌دانند.

نام هزار و یک شب، در حقیقت نامی است که بعد از اولین انتشار در ایران به این کتاب دادند و نام اصلی کتاب، هزار افسان است. به گفته علی اصغر حکمت، هزار افسان برای اولین بار، قبل از دوره هخامنشی به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به زبان فارسی باستان هم ترجمه شده است. بعدها بغداد، تبدیل به یکی از پایتخت‌های علم دنیا شد و کتاب هزار و یک شب به زبان عربی ترجمه و متاسفانه نسخه فارسی باستانی آن سوزانده شد.

اولین نسخه کتاب هزار و یک شب در زمان محمد‌شاه، پسر ناصرالدین‌شاه و توسط عبداللطیف طسوجی به فارسی ترجمه شده است. این ترجمه با نام کتاب هزار و یک شب و با چاپ سنگی در تبریز منتشر شد که البته بسیار کمتر از داستان‌هایی بود که در کتاب هزار افسان بوده است. اگرچه این کتاب از نثر روان بهره میبرد اما با توجه به زمان ترجمه کتاب نباید انتظار نثر روان معاصر را داشت. اگرچه کشش داستان های بینظیر هزار و یک شب، شما را با خود همراه خواهد کرد.

مشخصات

  • مترجم

    عبداللطیف طسوجی

  • انتشارات

    نگاه آشنا

  • جلد

    شومیز + قاب کلی

  • کاغذ

    بالک

  • تعداد صفحات

    ۲۲۱۶

  • قطع

    رقعی – ابعاد کلی: ۱۴/۷ * ۱۵ * ۲۱/۷

نظرات کاربران

شما هم می‌توانید در مورد این کالا نظر بدهید
افزودن نظر جدید
امتیاز محصول
0 از مجموع 0 امتیاز

دیدگاهی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.